No se encontró una traducción exacta para تأمين على الحوادث

Pregunta & respuesta
Add translation
Enviar

Traducir Francés Árabe تأمين على الحوادث

Francés
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • Il est proposé de créer une nouvelle rubrique budgétaire intitulée « Dépenses communes » au titre de la section I.A « Juges », qui porte sur le régime d'assurance en cas d'accident du travail et le remboursement des impôts nationaux.
    يقترح إنشاء بند جديد في الميزانية عنوانه ”التكاليف العامة“ يندرج تحت ”الباب أولا - ألف: القضاة“، ويشمل خطة التأمين على الحوادث المتصلة بالعمل وسداد الضرائب الوطنية.
  • Vous savez, j'ai l'habitude des constats d'accident Hicks ?
    أتعلم، أنني على دراية تامة بتقارير الحوادث، هيكس
  • Eh bien, soit le Sheriff Mills vit un délire sous opium aux frais de la Sécu,
    حسنا ، حتى النائبة ميلز تحصل على تأمين اوباما للحوادث هذا حلم !
  • Décret-loi nº 84/78, du 22 septembre, Bulletin officiel nº 37, Supplément, qui crée l'assurance obligatoire d'accident de travail;
    المرسوم بقانون رقم 84/78، الصادر في 22 أيلول/سبتمبر، بالنشرة الرسمية رقم 37، الملحق، فيما يتعلق بإنشاء التأمين الإلزامي على حوادث العمل؛
  • Le STPS, agissant par l'intermédiaire des Services de l'emploi des États, transfère aux gouvernements des États et à celui du District fédéral les ressources nécessaires au fonctionnement du Programme d'appui à l'emploi (PAE), fournies par la Banque interaméricaine de développement (BID) : : appui financier et en nature, bourses, instructeurs, jeux d'outils, matériaux de formation, aide en matière de transport et assurance contre les accidents, accordés aux bénéficiaires selon le type d'intervention.
    وتنقل وزارة العمل والخدمات الاجتماعية، من خلال دوائر العمالة في الولايات، إلى حكومات الولايات وحكومة المقاطعة الاتحادية الموارد اللازمة لبرنامج دعم العمالة، وهي الموارد التي تأتي من مصرف التنمية للبلدان الأمريكية. وتتألف هذه الموارد من الدعم المالي والمادي (المنح المالية والمعلمون ومجموعات الأدوات ومواد التدريب والمساعدة في النقل والتأمين على الحوادث المقدَّم للمستفيدين حسب نوع التدبير).
  • L'écart de 6 541 300 dollars s'explique principalement par le fait que la Mission n'a pas acheté les instruments d'aide à la navigation et l'équipement d'éclairage en raison du report des projets de remise en état des aérodromes. En outre, le nombre d'heures de vol prévues pour les hélicoptères a été inférieur aux prévisions (14 433 heures contre les 17 560 heures inscrites au budget). Les économies ont été contrebalancées en partie par une augmentation des dépenses liées à un recours accru aux avions-cargos lourds et moyens de la Mission afin d'appuyer le déploiement de contingents dans la région de l'Ituri et aux primes du contrat cadre d'assurance responsabilité civile pour les opérations aériennes et de l'assurance-déplacement professionnel par hélicoptère.
    يعزى الفرق البالغ 300 541 6 دولار تحت هذا البند أساسا إلى عدم اقتناء معدات لدعم الملاحة وإضاءة المطارات نتيجة إرجاء مشاريع لإصلاح المطارات؛ وانخفاض العدد الفعلي لساعات تحليق الطائرات العمودية (433 14 ساعة مقابل 560 17 ساعة مدرجة في الميزانية) يقابل ذلك جزئيا ارتفاع الاحتياجات المتصلة بنقل الشحنات باستخدام طائرات الشحن الثقيل والمتوسط لدعم نشر القوات في منطقة إيتوري، فضلا عن أقساط التأمين الفعلية على المسؤولية الرئيسية تجاه الغير في ميدان الطيران والتأمين على حوادث السفر جوا بالنسبة للطائرات العمودية.
  • Par la suite, les compagnies d'assurance ont fait appel devant le Tribunal pour la défense de la concurrence et de la propriété intellectuelle (deuxième chambre) qui a considéré que 8 des 10 premières compagnies d'assurance concernées avaient violé les articles 3 et 6 de la loi péruvienne sur la concurrence (décret législatif 701) en manipulant les prix de l'assurance automobile obligatoire au cours de la période décembre 2001-avril 2002, mais a cependant réduit le montant de l'amende imposée.
    وحكمت المحكمة بأن ثماني شركات تأمين من أصل عشر شركات قد انتهكت أحكام المادتين 3 و6 من قانون المنافسة في بيرو (المرسوم التشريعي رقم 701) بتثبيتها أسعار التأمين الإلزامي على حوادث السير خلال الفترة من كانون الأول/ديسمبر 2001 إلى نيسان/أبريل 2002. بيد أنها خفضت الغرامات المفروضة على الشركات المنتهكة.
  • Le décret nº 86/78, du 22 septembre qui règle le régime qui institut l'assurance obligatoire d'accidents de travail prévoit dans son article 37 que la femme tant qu'elle se maintienne veuve, a droit à une pension de 30 % de la rémunération base, et détermine encore qu'en cas d'un nouveau mariage ou concubinage la pension est convertie dans une indemnité payée en une seule fois et correspondant au montant de la pension annuelle.
    والمرسوم رقم 86/78 الصادر في 22 أيلول/سبتمبر، الذي يتضمن النظام المؤسس للتأمين الإلزامي على حوادث العمل، ينص في المادة 37 منه على أنه يحق للمرأة، مادامت أرملة، أن تحصل على معاش يبلغ 30 في المائة من الأجر الأساسي، كما أن هذا المرسوم يقضي أيضا بأنه، في حالة زواج الأرملة من جديد أو دخولها في نطاق علاقة من علاقات المُساررة، فإن هذا المعاش يُحوَّل إلى تعويض يُسدَّد مرة واحدة بمستوى يبلغ قيمة المعاش السنوي.